Search This Blog

Thursday 26 May 2011

Spanish sayings or "refranes"

Would anyone like to add to this list?

Quien a buen arbol se arrima buena sombra le cobija (the one that stands near a good tree, gets a very good shade... or something like that). It means that if you have the right friends or contacts or whatever, you'll get good things from them.

No por mucho madrugar amanece más temprano (The fact that you get up too early doesn't mean that the dawn will come sooner... more or less). This is used when someone is trying to do something super fast to get quick results, but sometimes you need to be patient.

A todo cerdo le llega su San Martín (every pig gets its Saint Martin's day). You need to know that traditionally in Spain Saint Martin's day is the day that pigs are slaughtered. It means that when someone is evil an bad and an awful person, eventually he'll pay for it.

Quien siembra vientos recoge tempestades (the one that sows winds, harvests storms). It means more or less the same as the previous one. If you are awful to people or do wrong things, you'll pay the consequences.

El que se acuesta con vino, con agua se levanta (the one that goes to sleep with wine, gets up with water). Do I have to explain this one?

Lo que hace el alcohol no lo hacen las bellotas (what alcohol does, the acorns don't do it... difficult to translate, sorry). It means that the alcohol makes you do things that you don't want to do, and if you eat acorns you don't do such things. And now don't ask why acorns, because I don't have an answer.

Mozo dominguero no quiere lunes (the boy that likes Sundays a lot, doesn't want the Monday to come... more or less, it also has a difficult translation). It means that people that party a lot over the weekend feels super tired during the week....


And now some to guess:


Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Donde manda patrón, no manda marinero
No por madrugar, amanece más temprano
Cuando el rio suena, agua lleva
Donde fueres haz lo que vieres
A buen entendedor, pocas palabras bastan
A caballo regalado no le mires el diente

2 comments:

  1. John, there is a mistake there. It isn't "refrans" it's refranes. By the way, the post rings a bell, did you get help from anyone? :-P

    ReplyDelete
  2. I've corrected it. Thanks.

    And yes...I might have had some input ha ha ha

    ReplyDelete